Elenco blog preferiti

domenica 17 gennaio 2021

Paris, Paris, Paris...Parie pas sur moi!

Come rivalutare un gruppo conosciuto dal vivo, in giovane età, al quale non avevo accordato la minima considerazione. 
Una bellissima canzone di Odezenne: "Au Baccara".
No! non si tratta di magia, ma di bella musica, poesia e schietti jeux de mots; in poche parole...di talento!
Quasi tutte le strofe della canzone hanno frasi con pronunce identiche, ma che differiscono nell'ortografia, cambiando completamente di significato (è spesso questa la magia del francese!) . Il testo gioca sapientemente su queste omofonie.

TESTO (ho tradotto barbaramente alcuni giochi di parole, tra i più stimolanti che, in italiano chiaramente, hanno perso tutto il loro valore e la loro bellezza): 

Eh, jeûner, jeûner, jeûner, jeûner
Je n'ai jamais faim..... (Digiunare, digiunare, digiunare....non ho mai fame)

Tune, tune, tune, tune (Soldi, soldi, soldi...non mi ucciderai) - si oppone sapientemente il termine tune (omofono di Tu ne), parola del linguaggio slang/familiare -argot-, al formale point che veniva usato in passato al posto del pas.
Tu ne tueras point

L'ennui, l'ennui, l'ennui, l'ennui (la noia, la noia, la noia...la notte questo guaio)
La nuit ce dégât

Ma vie, ma vie, ma vie, ma vie
Ces vies ça compte pas

Hagard, hagard, hagard hagard, hagard
Et gare à toi

Paris, Paris, Paris, Paris (Parigi, Parigi, Parigi...non contare su di me)
Parie pas sur moi

Marie, Marie, Marie, Marie, Marie (Marie, Marie, Marie...sposami)
Marie-moi

Haut-bas, haut-bas, haut-bas, haut-bas, haut-bas
Au Baccara

Et pars, et pars, et pars, et pars, et pars (E parti, parti, parti....risparmiami)
Épargne-moi

Confit, confit, confit, confit, confit
Confie-toi

Jamais, jamais, jamais, jamais (Mai, mai, mai....amavo sotto le lenzuola)
J'aimais sous les draps

Attire, attire, attire, attire, attire
Attire à soi

Je ne suis pas l'homme de ta vie - Non sono l'uomo della tua vita
Je suis l'homme de la mienne - Sono l'uomo della mia
Et quand l'amour désunit - E quando l'amore divide
C'est la haine qui nous tient-  E' l'odio che ci tiene insieme
Et si mes ailes se détendent - E se apro le mie ali
C'est juste pour voler ton cœur -  E' solo per rubarti il cuore
La vie n'a pas de couleur - La vita non ha colore
Mais a-t-elle vraiment un sens? - Ma ha veramente un senso?
T'es pas la femme de ma vie - Tu non sei la donna della mia vita
Toi t'es la femme de la tienne - Sei la donna della tua.



4 commenti:

  1. Deliziosa ( giochi di parole molto cari a Giuliano ).

    RispondiElimina
  2. Ci sono tante frasi che, sono sicura, sentirebbe molto sue. Gliela dedico di cuore❤️😍

    RispondiElimina
  3. Che bel post, complimenti per il testo e il brano in video.
    Un salutone e passerò a rileggerlo meglio

    RispondiElimina
  4. Grazie accadebis! È sempre un piacere sapere che passi da queste parti😉

    RispondiElimina

Post popolari